“人生很短暂,我去的地方都是我读过书的地方。”

1月10日下午3时,阿来书房内书香氤氲,一场聚焦“文学、批评与时代”的深度对谈在此展开。评论家丛治辰携新作《文学的窄门》亮相,与著名作家阿来展开思想交锋,而现场一位外国嘉宾的提问,又让这场文学对话增添了跨文化交流的亮色。


https://www.sczjw.net.cn:443/cms-web/ueditor/download?id=1027737832197898240

这位外国友人是来自智利的娜蒂(Nattaly Rojas),深耕中西语言翻译与文化交流领域近十年的她,用语言为桥梁,让不同文明的作品跨越山海相遇。作为聂鲁达、马尔克斯等拉美文学巨匠的同乡,娜蒂精准捕捉到中华民族书写风格与拉美魔幻现实主义的精神契合,是一种将自然灵性、神秘传统与现实肌理相融的叙事特质。“中华民族山水的‘灵魂叙事’是源于文化信仰还是文学技巧?拉美作家是否影响了阿来的创作?”在现场,娜蒂直指核心,引发观众在中外文明背景下对 “魔幻”与“现实”的共同思考。

面对娜蒂的提问,阿来结合自身创作与文化观察作出回应,在他看来,拉美作家对他影响至深,尤以诗人聂鲁达为甚。2017 年智利之行,他拒绝游客式打卡,执意追寻聂鲁达流亡之路,在蒙德港的海岸与马丘比丘的废墟中,完成一场文学“还愿”。这种因阅读而生的旅行,恰是文化交流最本真的形态。

阿来直言,中国作家曾从拉美文学中获得重要启示:马尔克斯的《百年孤独》打破了狭义现实主义的桎梏,让莫言和他等作家意识到,故乡的“鬼故事”“神传说”并非封建糟粕,而是极具生命力的文学资源。

文学是柔软的文化载体,而翻译则是让这份柔软抵达远方的关键。拉美文学的魔幻与现实,中国文学的意境与哲思,在翻译的媒介作用下打破语言壁垒,成为人类共同的精神财富。阿来也补充道:“中国人有一大特点就是善于学习。”显然,在跨文化语境下更具深意,不同文明的文学对话,能为时代提供更丰富的精神参照。

从聂鲁达到杜甫,从马尔克斯到阿来,这场讲座超越了单纯的文学对谈,成为了中外文化互动的缩影:文学是无国界的通用语言。当中国的雪山与智利的海岸在文字中相遇,当魔幻现实主义与中华民族的灵性书写相互映照,文化交流便不再是单向的输出或输入,而是一场双向奔赴的精神盛宴,为文明互鉴写下了生动注脚。