近日,中国彝族诗人沙辉的诗歌作品在波兰掀起一股“东方诗潮”。波兰著名女诗人、评论家、翻译家卡丽娜在波兰最大的文学电子杂志上推出十首沙辉作品,迅速引发当地读者的热烈反响,推出第二日便吸引了数十万读者阅读。它的标题是Pisarze.pl。
据了解,沙辉与卡丽娜女士相识于今年的大凉山诗歌之旅活动。在活动中,沙辉朗诵了自己的诗歌,虽然卡丽娜听不懂内容,但被诗人身上那种赤忱和纯粹的情感所感染。她认为沙辉是一个纯粹的、本质的诗人,是一个保持着淳朴的天性的诗人。
由于语言不通,两位诗人更多的是通过邮件建立起联络,当沙辉把自己的作品发给卡丽娜女士后,卡丽娜表示很喜欢,她说:我很喜欢《唯有时光和我知道我有一颗精致的心》和《那一刻》这两首诗,但最喜欢《没有我不能碰及的地方》,它显示了你极大的敏感。“您和您的诗歌值得得到更多地推广。”
“卡丽娜让我和我身边的朋友们对波兰这个国度有了更为深切的了解和认识。我想,这就是诗歌的力量和魅力之一,就是吉狄马加先生一直在说的,诗歌搭建起了人类相互深入而真诚交流的桥梁和友谊。《文艺报》在报道今年4月26日至27日在西昌学院举行的‘吉狄马加诗歌的民族性与世界性研讨会’时有这样一句话:‘吉狄马加不仅创作成果丰硕,而且是中国当代诗歌走出去的积极推动者,为中国当代诗歌的海外传播与国际交流作出了重要贡献。’对此我深有同感,我想,我的诗歌被翻译和传播出去,就是这样的一个生动的案例。”沙辉表示。
卡丽娜·伊莎贝拉·齐奥拉(Kalina Izabela Zioła),生于1952年,波兰著名女诗人、评论家和翻译家。她出版了21部诗集,包括《银蝴蝶》《酸葡萄》《遗忘之窗》等。她翻译了24卷来自世界各地诗人的诗集。她的诗歌发表在波兰和国外的众多杂志、选集和年鉴上。她是吉狄马加长诗《迟到的挽歌》和《裂开的星球》波兰语版的译者。她自己的作品已被翻译成二十多种语言。她曾在波兰、亚美尼亚、马其顿、克罗地亚、保加利亚、黑山、乌克兰等国家获得过若干次文学奖项,并荣获文化和国家遗产部长颁发的波兰文化功绩勋章。(凉山州新闻传媒中心记者 李晓超)