11月初,英国托马斯·哈代学会(The Thomas Hardy Society)官方网站介绍了刘荣跃的文学翻译事迹,同时发表了刘荣跃创作并翻译成英文的诗《相伴哈代》(To Be With Hardy)。

刘荣跃系中国翻译协会专家会员,中国作家协会会员,英国托马斯·哈代学会会员,四川省作协第七、八届主席团委员,四川省译协智库专家,成都市作协文学翻译工作委员会顾问。

刘荣跃以“翻译经典杰作,译介研究欧文、哈代,写作散文随笔与诗”为宗旨。现已翻译出版个人译著三十六部约七百万字,主编、审译近四十部(套)约八百万字。在对美国文学之父华盛顿·欧文的译介方面取得较多成果,有所突破,成为国内译介欧文最系统、全面的译者。数次再版的代表译著有:《简爱》《野性的呼唤》《鲁滨逊漂流记》和《格列佛游记》等。《无名的裘德》和《见闻札记》分别获四川省最高文学奖第五届、第九届“四川文学奖”。因成果突出获四川省最高翻译奖第二届“天府翻译精英”奖。第十届四川文学奖评委。另创作、发表散文随笔若干,出版有散文随笔集《兴趣与毅力成就梦想》。在《中国翻译》《译苑新谭》等刊物发表相关文章。曾接受《中国科学报》《四川日报》《成都日报》《华西都市报》等专访。

目前刘荣跃已翻译出版欧文的八部著作:《见闻札记》《征服格拉纳达》《欧美见闻录》《纽约外史》《美国见闻录》《美国文学之父的故事》《阿尔罕布拉宫的故事》《布雷斯布里奇庄园》。另已翻译完成三部待出版的著作:《哥伦布传》《华盛顿传》《阿斯托里亚荒野探险记》。

近些年刘荣跃拟在哈代的译介上有所创新和突破,已引起哈代学会等机构的关注。他的具体计划是先翻译完成国内尚未出版的“哈代中短篇小说全集”四部,现已翻译完第一部《威塞克斯故事集》,目前正在翻译第二部《贵妇群像》。