四川作家网 > 新闻 > 网络文学
网络文学扬帆远航
来源:人民日报 | 李虎 欧阳友权 侯晓楠 编辑: 时间:2023-06-16

党的二十大报告提出要“增强中华文明传播力影响力”“讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象”。中国网络文学经过20余年发展,影响力不断扩大,已经成为中华文化走出去的一张亮丽名片。前不久在浙江杭州举办的“2023中国国际网络文学周”上,提升网络文学国际传播能力成为备受关注的话题。在新的时代条件下,网络文学如何更好发挥优势、扬帆出海,进一步提升传播力和影响力?网络作家、网络文学研究者和网络文学平台从业者等对此进行不同维度的思考,旨在推动网络文学更好走出去,激发讲好中国故事、传播好中国声音的更大活力。

保持中国味道 传达共通情感

□李虎(浙江省网络作协副主席)

作为一名网络作家,我对当下网络文学精品化、主流化、国际化的发展趋势感受很深,对中国网络文学扬帆出海、讲述中国故事的多维实践感受也很深。优秀网络文学不仅中国读者喜欢,外国读者也喜欢。越来越多的作品被翻译成多国文字,实现文化出海,在世界范围内传播中华文化。

就我自身而言,迈出“出海”的第一步,靠的是海外读者的喜爱。最初,我的作品是被海外读者出于阅读热情,自发翻译成外文的。随着海外关注度越来越高,我逐渐意识到,身为网络文学创作者应该具备国际视野,自觉地用文艺作品沟通心灵、引发共鸣。后来在各方努力下,我的作品《斗破苍穹》《武动乾坤》《元尊》等纷纷走向海外,取得良好传播效果,收获读者好评。

近年来,中国网络文学走出去的脚步越来越快。出海作品数量、翻译语种、触达地区都在不断增加。从自发翻译到建立翻译平台,从华人读者为主到外国读者激增,从文本传播到多类型衍生转化……中国网络文学海外传播正在迭代升级。

网络文学出海的过程中也不乏挑战。翻译是海外传播最基本的问题。体量庞大的网络文学该如何翻译?带有中国传统文化特色的语汇怎样准确译介?小语种翻译难的问题如何解决?人工翻译成本高,机器翻译质量参差不齐,怎么办?面对这些难题,我和团队成员一边摸索一边总结经验。我们一方面注重翻译的本土化,研究海外读者的审美接受特点,让翻译后的作品既保持原有的中国文学味道,又契合海外读者的阅读习惯,传达人类共通的情感;另一方面也有针对性地建立翻译语料库,加强翻译过程中的沟通协调,用好人工智能翻译助手,结合人工专业审校,提升翻译效能。

如果说翻译和传播渠道是外力,作品的内容质量就是内功。只有练好内功,我们才能真正拥有走出去的底气。我始终相信,一部文学作品的内核是情感,而情感是人类共通的,文化差异不会阻挡情感传递。我会继续细腻地观察生活、观察世界,写出更多让海内外读者为之感动的中国故事,为中国网络文学扬帆远航贡献力量。

坚定文化自信 促进文化交流

欧阳友权(中南大学人文学院教授)

这些年来,中国网络文学扬帆出海的步伐更加坚实。从数量增加到品类丰富,从内容出海到平台出海,优秀作品接连译介海外,网络文学产业链不断延伸,中国网络文学国际影响力持续扩大。

中国网络文学诞生于上世纪90年代,其成长壮大与改革开放以来我国经济高速增长、综合国力不断提升的过程是同步的。庞大的文化消费市场、不断增长的精神文化需求,成为拉动文化发展的强大引擎,赋予网络文学以广阔生长空间,使其涌动着生命力,洋溢着文化自信,为讲好中国故事奠定基础。经过亿万读者的检验和反馈,网络文学质量不断提升,题材类型不断丰富,传播半径不断扩大,“走出去”成为中国网络文学发展的大势所趋。

网络文学的魅力源于精彩的中国好故事。在创作上,网络文学不断发掘中华优秀传统文化的丰富资源,汲取经济社会蓬勃发展带来的现实养分。《大江东去》描写主人公艰苦创业过程,刻画人与人之间的真诚友爱,在改革开放的时代背景下,展现普通人的奋斗人生和传承至今的中华传统美德。《庆余年》中庄墨韩与范闲“朝堂斗诗”等桥段,借古典诗词文化铺设故事情节,以文化内涵引发读者情感共鸣,弘扬中华优秀传统文化之美。其他诸如展现中华美食文化的《异世界的美食家》,讲述年轻人热血拼搏故事的《全职高手》等作品,也都在海外读者中拥有超高人气。贯通古今,纵横四海,类型多种多样,题材多姿多彩,网络文学满足着不同读者群体的阅读需求。故事里的自然风物、人文景观、风俗美德和奋斗精神,有力彰显着中华文化的感召力和中国形象的亲和力。

中华优秀传统文化的思想观念、人文精神和审美境界,具有穿越时空、跨越国界的魅力。网络文学扎根文化沃土、讲好中国故事,为国际文化交流打开了一扇窗。随着我国国际传播能力建设的步伐加快,以好故事为切入点的中国网络文学,持续将阅读吸引力转化为文化影响力,成为传播中国声音、传递中国精神的有生力量。这片由文学传播所形成的文化共享空间,正在成为滋养文明交流互鉴的一片沃土。

推动模式出海 造就更多爆款

□侯晓楠(阅文集团首席执行官)

因为网络文学,因为一个个好故事,我们不只和国内读者,也和国外读者有了情感连接与文化交汇,这就是文学传播的魅力。

2002年起点中文网上线,自那时以来20余年间,阅文集团作为网络文学平台,见证并参与了中国网络文学出海的历程。2017年我们建立了起点国际的海外站点,正式开启中国网络文学的规模化翻译和出海。截至目前,阅文出海的网络文学语言版本有13个,起点国际累计访问用户数已超1.7亿,有9部作品海外阅读量破亿,成为深受欢迎的爆款。

瞩目未来,我们将继续探索技术应用和体系建设,提升网络文学出海能力,让网络文学成为中华文化走出去最有活力的创新载体之一。为推出高质量的翻译作品,呈现原汁原味的中华文化,起点国际不断完善译者招募体系和培训体系,组建了数百人的翻译团队。这两年人工智能技术发展迅速,我们也在尝试借助技术力量,提高翻译效率和翻译质量,将更多优秀网络文学作品带给海外读者。

网络文学走出去,不仅是作品走出去,也是独特的创作生产机制走出去。在翻译推广作品的同时,我们持续培育海外网络文学生态,通过举办征文大赛、实施作家职业化发展计划等举措,将中国网络文学的运营模式推向海外,以加强文化交流和文化共创。短短四五年时间里,海外网络作家数量激增,推出了一批热门题材原创作品。一些海外作家在实现写作梦想的同时,也通过网络文学改变了自己的生活和人生。比如,一名东南亚网络作家,通过写作改善家庭经济状况,被当地电视台作为励志人物进行报道。未来我们还将进一步拓展优秀网络文学作品的价值空间,通过文学、有声读物、漫画、影视之间的创新联动,实现网络文学全产业链开发。

从2002年第一批中国网络文学作品出海以来,许许多多作品以中国式想象吸引海外读者,生动传递中华文化和中国精神。当前,新技术发展方兴未艾,为网络文学国际传播带来新的机遇。让我们一起努力,用好故事拥抱时代、拥抱世界,让网络文学传播得更广更远。